Al contrario que en “El crimen de los subtitulos en español” donde denunciaba la desfachatez de los responsables de tal trabajo al parecer más bien que su labor consistía en joder la película y no en hacerla comprensible para los hispanohablantes, tengo que felicitar al equipo de doblaje por el impecable trabajo que hicieron.
La traducción resulta bastante aceptable, y los cambios en la misma, cuando no son necesarios por cuestiones gramáticas lo son por cuestiones culturales. No creo que existan muchos cambios “gratuitos” a falta de un trabajo mas afinado por mi parte de contraste entre el guion original y la V.E.
Destacaría la interpretación de las actrices de doblaje a cargo de las protagonistas. Interpretación a la altura de Alexandra y Rebecka.
Ficha de doblaje:
Equipo técnico:
Director: Rosa Sánchez
Traductor: Marian Ortuño
Ajustador: Rosa Sánchez
Estudio de Grabación: EXA (Madrid)
Técnico de sala: Pedro Ruiz
Técnico de mezclas: Manuel Cora
Reparto:
Otros trabajos de doblaje de Mar Bordallo:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=234
Otros trabajos de doblaje de Chelo Molina:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=982&pag=1&orden=