Hans wrote:both caracters (Agnes and Elin) remain stronger and much more powerfull with their own voices. This is especially true concerning Agnes! As you allready said: Rebecka Liljeberg's voice is much deeper than in the german dubbed version. That makes the caracter more serious. She doesn't sound like a child anymore, which makes Agnes more adolescent. And you understand better that Agnes is indeed really, really strong. She's fighting! The german dubbed voice of Agnes CAN make her sound a little shy and weak, but she isn't.
And Elin (Alexandra)? Well, you said it: Her groans are unbelivable!
Glad you say that! Couldn't agree more with what you say and the way you said it. I've tried an experiment: Watch the coming-out-scene in German and Swedish immediately in a row and compare Elin’s final „Ja“ in the two voices – it’s so different it completely changes the feeling of the scene. The Swedish original is much more hesitant and fragile.
common svensson wrote:"Dumme Kuh"? That's strange... As far as I know, Elin's yelling "Du kleine Schlampe" ("you little bitch") at Agnes, which is a much stronger insult.
Well, the Salomonic truth seems to be : She says both. Immediately after Agnes slaps her, Elin cries: „Was soll das denn, du blöde Kuh?“, and some moments later, she yells after her: „Du kleine Schlampe!“ The first insult hasn’t any basis in the Swedish, where she just says „Vad fan håller du på med? Är du dum i huduvet eller?“ (which translates as something like, „What the hell are you doing? Are you stupid or what?“). The second insult takes the place of „Jävla lebb!“ And svensson, you're completely right: Translating „läbb“ by „Schlampe“ is a bloody mistake because it totally obscures the meaning of Elin’s outburst. It should be „Verdammte Lesbe!“ or something. (This would have been perfect concerning lip synchronicity, too).
But Hans is right, too – as usual, the German dubbing reduces the swearing. There is no instance of „fucking“ in the German version, and the rudest insult of all – Jessica and Elin calling each other „fitta“ when fighting on the playground, using I think the equivalent to the most spiteful term for the female genital you can think of in your language – has been replaced by a rather childish „Drecksstück“.
I have read that there are many mistakes in the German translation, but I haven’t found many. The two things that svensson pointed out are interesting cases. There are some more minor and rather inexplicable things, like that when Agnes actually says „You... “ when touching Elin’s hair in the coming-out-scene, the German has her say „Gut...“ („Good...), which is all the more ridiculous since the Swedish and the German would have been identical here („Du...“).
A clear-cut translation fault is Agnes complaining about her mother to her father. In the German version, this goes something like „Mama hat mich noch nie verstanden. Sie war immer so perfekt und hat es immer so gut gehabt.“ („Mum has never understood anything about me. She has always been so awfully perfect and has always had it so good.”) But then she goes on: „Sie ist eine von diesen Frauen, in deren Leben immer alles glatt gelaufen ist.“ (something like „She is one of these women that life’s been good to“) This has no basis in the Swedish where Agnes just says „Hon vat en sån som dom som...“, meaning just „She was like one of those who...“, leaving the rest open. Many commentators have (plausibly) said that what Agnes imagines is that Karin must have been like Camilla and the other girls who are harassing her.