Hallo,
thanks for your answers. i totally agree with you that the translation can ruin the good job, actors may do. on the other hand i think too that subtitles can be annoying if you try to concentrate on the pictures. it is a pity i haven't seen bear's kiss or "Der Kuss des Bären" yet.
For me it depends on the type of movie you watch: if it's just a lousy hollywood-action-film with a lot of shootings and explosions it isn't that importent to hear the original actor's voice. so watch the translated version.
In film like FA (dialogues, feelings, love, great acting...you know what mean) it is totally different! we've watched FA several times anyway, so i think Kant did the right thing: watch in german first (to understand the dialogues) and than enjoy it in swedish. you're right Kant. when you speak german or dutch, you can understand a little.
Maybe it is a typicall german thing, that everything in the cinema or on tv is translated. sometimes i'd like to watch more movies in the original language. i am glad there's in cinema in the city where i live, that shows sometimes original versions. another good idea is going to the cinema in the netherlands (if you live close to the border).
best wishes Hans
PS: you're right it is funny that there is FA-maniac concentration in nrw, limburg, gelderland.
An dieser Stelle also nochmals schöne Grüße an meine westfälischen Landsleute (aber auch nach Berlin) und ...
hartelijke groetjes aan onze westerburen in Oost-Nederland en Belgie. We zijn allemaal een beetje gek vanwege FA. Maar, is dat niet eigenlijk heerlijk?