If there's any Spanish viewer, I would like to warn him or her, and give my opinion about subtitles translation into Spanish........crap or bullshit I'm not sure.
I never saw a worse translation, censorship is all over the film, changing "fucking cool" for "we're so well", "We're going to fuck" for "we're going to make love", "this fucking Amal" for "this village"......and so on all over.
It changes the whole spirit of the film and makes one of the best virtues of the film, real talking, into a handicap.
I don't recommend at all the Spanish subbed version. Must prefer in any case the english one.
In return, for those who do not understand english, the doubled version is quite fine, much better than the other, a pity that actors seem a bit older and give a taste less childish to their performances.
I also wanted to make a question to anybody who has viewed both, English and Russian versions, doubled and subtitled. I want to make see this film to all my Russian friends, who does not speak english, but I'm scared of the Russian versions. In general they are horrible. Russian people usually doesn't like films from another countrys and that's not a surprise when we see how they are translated. If you have a different actor for each character in the doubled version you can consider it a great effort.
Can anybody tell me about the quality of these versions?????????????
thanks.