Moderator: Ian
codyw1 wrote:am I just losing my mind (entirely possible) ?
I'm sure that in the VHS version, Elin says "I think you think that I think you're a bad person", while in the dvd she says "I think that you think that I think you're bad". I'm even more certain of the difference in the moment when they "come out". In the VHS version, I'm positive Elin says "we're going to fuck", while in the dvd she says "we're going to shag"!
I must have memorised the dialogue! )
kant1781 wrote:[Don't you have that, that you talk Fucking Åmål ? That you feel the urge to answer people with Swedish bits or phrases taken from the film when they fit in the conversation? Even if it's just a little "nej..." in Elin's peculiar tone of voice...
...can someone tell me what that word is in Swedish...
hcd wrote:... while the German subtitles have an awful lot of distortions and even faulty translations.
Really? Can you give some examples, please?
...on the bridge, Elin says "jag menar inget dumt, men du är konstig", which means something like "I mean (to say) nothing stupid (= I don't want to offend you), but you are strange". This gets mistranslated as "Du bist nicht dumm oder so, aber du bist anders" ("You are not stupid, but you are different", which would be a silly thing for Elin to say to Agnes.
...when Agnes says „You... “ when touching Elin’s hair in the coming-out-scene, the German has her say „Gut...“ („Good...), which is all the more ridiculous since the Swedish and the German would have been identical here („Du...“).
...there is a really annoying instance of the German translators trying to be more funny than the original - when Elin says to Johan, "Du hast den Horizont einer knieenden Ameise" ("You've got the perspective of an ant on its knees"), all she really says is "Du är så jävla dum i huvet" ("You're so bloody stupid").
...which is ludicrous because it has no sexual connotation...
...this is translated as "Du kleine Schlampe" ("You little slut") instead of "Verdammte Lesbe!" ("Fucking dyke!") in German.
The problem is that it is psychologically important that Elin calls Agnes a lesbian here - she is trying to fend off her own feelings for her.
unlogical: Elin takes off her trousers in the elevator and yells to her sister for her skirt. Why don't she puts on the trousers again when the elevator rides down?
constructed: Who turns off his car when you stop to pick up hitchhikers?
Elin throws her trousers out of the elevator
this man did
how Victoria could ring the doorbell?
Why didn't you mention the real mistake
Return to Fucking Åmål (Show Me Love)
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests