SML Dream

Discuss Lukas Moodysson's first feature film Fucking Åmål (Show me Love).

Moderator: Ian

Postby Agnes&Elin Forever! » Wed Jun 17, 2009 2:27 pm

fish wrote:
mpox wrote:This is a translation of the script, I had it bookmarked from back when I first saw the movie:
http://f-amal.weisenbacher.com/fascript.htm

I notice from the script, in the coming out scene, it reads:
ELIN: I'm not making fun of you! But is it true? That you are in love with me? Because if you are... so I am... with you.

CAMILLA: Hello?

AGNES: Are you?

Elin nods.


Whereas in the finished movie It's Elin who asks "Are you?" and Agnes who nods.

I make this comment not in criticism but only in praise, because Agnes' gentle little nod is a truly beautiful moment in an already beautiful film.

Cudos to whoever (Lucas?) suggested the change.


In the Swedish FÅ book, which is the script, it is Agnes who nods

Maybe it's just an error on that site, Fish ?
User avatar
Agnes&Elin Forever!
Crew Member
 
Posts: 810
Joined: Fri Dec 14, 2007 7:54 pm
Location: Sweden

Postby Agnes&Elin Forever! » Wed Jun 17, 2009 2:39 pm

As for the kiss, Elin says it felt 'skitskönt' , that translates to roughly 'nice like shit' :lol:

'Bloody nice' or 'nice like hell' or something would be a correct translation, but maybe it doesn't fit in this context ?

And I think 'shag' is the correct translation for 'knulla' that Elin says in the coming out scene

'knulla' is not a bad word like 'fuck' just a slang for having sex, I've mentioned this before on this board
User avatar
Agnes&Elin Forever!
Crew Member
 
Posts: 810
Joined: Fri Dec 14, 2007 7:54 pm
Location: Sweden

Postby fish » Thu Jun 18, 2009 5:03 am

Agnes&Elin Forever! wrote:As for the kiss, Elin says it felt 'skitskönt' , that translates to roughly 'nice like shit' :lol:

'Bloody nice' or 'nice like hell' or something would be a correct translation, but maybe it doesn't fit in this context ?

And I think 'shag' is the correct translation for 'knulla' that Elin says in the coming out scene

'knulla' is not a bad word like 'fuck' just a slang for having sex, I've mentioned this before on this board

I'm learning new things everyday. I'm glad then that the subtitles on one of my copies are not as bad as I thought. Thanks for explaining that, much appreciated. :D
Fish
User avatar
fish
Crew Member
 
Posts: 16659
Joined: Sat Mar 07, 2009 9:34 am
Location: Adelaide, Oz

Postby snaps » Thu Jun 18, 2009 10:48 pm

It's helpful to know these nuances. I like to use Swedish to be rude to my family without getting het up. 'skitskönt' could become my new favorite word :)
User avatar
snaps
Crew Member
 
Posts: 2151
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:41 pm
Location: Fiskargatan 9, Södermalm, 11620 STOCKHOLM

Postby Ian » Wed Jul 08, 2009 11:34 am

I got my new dvd player yesterday, and tried my Flick'd Sherdil on it. Surprisingly (or not) there appears to be no problem whatsoever with the final section of the film (which froze and refused to play altogether on my other player).

Problem solvered, then, I guess! :D
User avatar
Ian
Webmaster
 
Posts: 16102
Joined: Wed Feb 06, 2008 3:39 am
Location: Round the Bend

Postby fish » Mon Jul 13, 2009 1:29 pm

I'm definitely going back to Darwin. Must be the hot weather, 'cause I had a dream about Alex. Yum. *:)*
Don't remember too many of the details but I do remember the kiss. Double yum. *:)* *:)*
Fish
User avatar
fish
Crew Member
 
Posts: 16659
Joined: Sat Mar 07, 2009 9:34 am
Location: Adelaide, Oz

Postby Ian » Tue Jul 14, 2009 2:25 am

Lucky git.

Sorry, I meant - welcome back, fishy! :D :lol: :wink:
User avatar
Ian
Webmaster
 
Posts: 16102
Joined: Wed Feb 06, 2008 3:39 am
Location: Round the Bend

Postby fish » Wed Jul 15, 2009 6:45 am

codyw1 wrote:Lucky git.

Sorry, I meant - welcome back, fishy! :D :lol: :wink:

So Cold....Wanna go back....Warmer....Better dreams too. :D :wink:
Fish
User avatar
fish
Crew Member
 
Posts: 16659
Joined: Sat Mar 07, 2009 9:34 am
Location: Adelaide, Oz

Postby Agnes&Elin Forever! » Mon Jul 27, 2009 6:46 pm

mpox wrote:
fish wrote:If only there were decent subtitles around Fucking Åmål would be even greater for those of us who don't speak Swedish.

This is a translation of the script, I had it bookmarked from back when I first saw the movie:

http://f-amal.weisenbacher.com/fascript.htm

I'm not sure how close it stays to the film. If I remember right there are some things that work better from the DVD and some things that are still awkwardly phrased

(....)

Here's another example, from the script:

JESSICA: But you are never satisified! You always get what you want!

ELIN: What the hell do you know about that? How the hell do you know that I get everything I want?

On the srt file on my computer:

618
01:03:41,120 --> 01:03:45,360
No, but you're never satisfied.
You always get what you want.

619
01:03:45,480 --> 01:03:49,640
Get what I want?
What the hell do you know about that!

I don't know about the literal translation but the second version seems more like what a native English speakers would say. So we have the added complexity of the literal translation not always being the best. :)


The second translation is more accurate compared to the original swedish.

The translation on that site doesn't seem to be very good, I wonder who did it?
User avatar
Agnes&Elin Forever!
Crew Member
 
Posts: 810
Joined: Fri Dec 14, 2007 7:54 pm
Location: Sweden

Postby Agnes&Elin Forever! » Mon Jul 27, 2009 7:01 pm

mpox wrote:
Still, better than dubbing any day.

For sure, I'd rather hear the actors original voices every time. There was some debate when i first got here about this, I guess in other cultures (I think the guy was German) the common thing is to dub so that's what they're used to. Since so many films are made in English it's hard to get the proper perspective on this, the occasional subbed movie is fine and I tend to watch more than most, but I can see where if a large majority of the films that were shown were done in another language I'd be more accepting to dubbed.


That german dude had a really silly argument about dubbing

He claimed dubbed voices always sounded 'better' than the original ones :lol:

Maybe they do occasionally but hardly all the time, and he didn't care for authenticity or hearing the original voice of actors

He didn't want to admit dubbing was just more convenient for him :lol:
User avatar
Agnes&Elin Forever!
Crew Member
 
Posts: 810
Joined: Fri Dec 14, 2007 7:54 pm
Location: Sweden

Postby Agnes&Elin Forever! » Mon Jul 27, 2009 7:11 pm

Re the kiss again

Elin says at first it felt 'skitskönt' = bloody nice

And then ' Vad fan tror du? Det var äckligt!' = What the hell do you think? It was disgusting!
User avatar
Agnes&Elin Forever!
Crew Member
 
Posts: 810
Joined: Fri Dec 14, 2007 7:54 pm
Location: Sweden

Postby fish » Tue Jul 28, 2009 6:25 am

Agnes&Elin Forever! wrote:Re the kiss again

Elin says at first it felt 'skitskönt' = bloody nice

And then ' Vad fan tror du? Det var äckligt!' = What the hell do you think? It was disgusting!

I don't know about other English speaking countries but that translation fits nicely into the Australian vernacular. ^O^

Maybe I'd have a different opinion if the vast majority of films were not in English but as a personal view I would rather hear an actors own voice and read subtitles than have a film dubbed. I mean, not hearing the real voices of Alex or Rebecka I'd find heartbreaking.
Fish
User avatar
fish
Crew Member
 
Posts: 16659
Joined: Sat Mar 07, 2009 9:34 am
Location: Adelaide, Oz

Postby Ian » Tue Jul 28, 2009 11:50 am

Oh, I agree entirely.
User avatar
Ian
Webmaster
 
Posts: 16102
Joined: Wed Feb 06, 2008 3:39 am
Location: Round the Bend

Previous

Return to Fucking Åmål (Show Me Love)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests

cron